| | Бизнес и карьера → Профессионализм → Бизнес-образование → Английский от Смирнова | | Английский от Смирнова (мечтательно и вольно) | | | | | 100 HEROIC DEEDS TO BE DONE BY A MAN'S MAN: 60. TO SPROUT FACE FUNGUS во время отпуска, BECOME сильно TANNED лицом и BEFORE выходом на работу TO HAVE A SHAVE. 61. TO SPROUT TOOTH BRUSH MOUSTACHE и ходить THIS WAY пару месяцев, спрашивая у всех подряд: "DO I LOOK LIKE Чарли Чаплина?" 62. TO HANG у себя в туалете постер Бритни Спирс - UPSIDE DOWN. | | | | TO SPROUT | spraut | Отпустить (усы и бороду) | спраут | | FACE FUNGUS | feIs'fANgqs | усы и бороду | фэйс'фаНгэс | | BECOME TANNED | txnd | загореть | тэнд | | BEFORE | bI'fL | перед | би'фо: | | TO HAVE A SHAVE | SeIv | побриться | шэйв | | TOOTH BRUSH MOUSTACHE | `tHTbrAS mq'stRS | усы щёточкой | ту:Сбраш мэ'ста:ш | | THIS WAY | | так | | | DO I LOOK LIKE | | Я похож на | | | TO HANG | | Повесить | | | UPSIDE DOWN | 'ApsaId | вверх ногами | 'апсайд | | | | | | | | | | | | | | | | | > А позвольте поинтересоваться почему анекдоты переводятся частично? (в рассылках). Ведь как раз связать в правильно поставленные предложения и составляет трудность. Наталья | | | | Можно конечно и целиком писать, но: 1. в рассылке есть читатели которые язык знают едва-едва. Для них это будет сложно. Чтение рассылки все таки должно доставлять удовольствие. | | PROFESSIONAL HELP - это, конечно, FINE! Но просто TO SHOUT матом AT THE TOP OF THE VOICE - IS гораздо CHEAPER... | | | | PROFESSIONAL HELP | prq'feSnql | Помощь психолога | прэ'фэшнэл | | FINE | | хорошо | | | TO SHOUT AT THE TOP OF THE VOICE | Saut | поорать | шаут | | CHEAPER | 'tSJpq | дешевле | 'чи:пэ | | | | | | | | | | | | | | | | > Достижения: Постепенно приходит понимание разговорной речи. | | | | | | 2. Целиком переводить русские анекдоты на английский – очень сложно. Можно при этом потерять весь смак и вкус. Погнаться за грамматикой, но упустить невидимое. Вчера я узнал что Пастернак перевод Гамлета на русский делал около 30 лет. Несколько раз он его переписывал, пока вышел окончательный вариант. Анекдот – это целое произведение. Не верите? Сочините хоть один сами. И переводя таким образом я снижаю степень ответственности перед русским и английским языками. И перед анекдотом как перед художественным произведением. 3. И все же главное. Чисто методическая задача, которая решается во время чтения 'моих' анекдотов. Кто знает? | | | | | | | | На конкурсе "THE BEST WORDS адресованные блондинке" THE WINNER WAS фраза "Девушка, вы так сексуально KEEP SILENT!" | | | | THE BEST WORDS | | Самая лучшие слова | | | THE WINNER WAS | wInq | победила | уинэ | | KEEP SILENT | kJp'saIlqnt | МОЛЧИТЕ | ки:п'сайлэнт | | | | | | | | > Открыла для себя удивительную книгу - "Жестокий век". | | | | | | Очень многие хорошие люди при изучении языка занимаются не очень хорошим делом: они переводят слова с одного языка и обратно. Для разговорной речи это чревато тем что при разговоре – ты сначала формируешь фразу на родном языке, затем переводишь ее обратно. И для того чтобы понять говорящего – ты тоже переводишь сказанное на родной язык. Фигня какая-то получается, а не говорение и понимание. Все слова (родные и иностранные) должны быть .. ОЧЕВИДНЫМИ. Т.е. чтобы их понять не надо делать лишних усилий. Например я тебе говорю 'забор' - и ты сразу понимаешь что это такое, не переводя ни на какой другой язык. При этом возможно у тебя всплывает образ забора, в цвете, в красках, и даже что ты когда-то лазил через этот забор воровать яблоки. То же самое должно происходить в английском варианте: ты слышишь/видишь СЛОВО 'fence' – и у тебя возникает весь ассоциативно-интуитивно-вспоминательно-вспомогательно-образно-чувственно-нюхательный zabor. Но (!!) если ты при этом где-то внутри цедишь: 'fence = забор', то ты совершаешь очень подлую ошибку по отношении к своим чувствам на поводу у логики и страха. Как результат – говоришь медленно, мучительно и больно. | | | | ГОВОРИТЬ НАДО МЕЧТАТЕЛЬНО И ВОЛЬНО | | | | | | | | > Впечатления: Польза есть, пожалуй самый ненапряжный метод изучения английского из всех мною опробованных. | | | | займись Английским! | | | | | | | | - Катя, PAY ATTENTION TO YOUR STEP... Девушка IS SUPPOSED TO плыть как OVER THE WAVES. А ты не плывешь, и даже не WALK. Ты пиз@уешь! | | | | PAY ATTENTION TO YOUR STEP | q'tenSn | обрати внимание на свою походку | э'тэншн | | IS SUPPOSED TO | sq'pquzd | должна | сэ'поузд | | OVER THE WAVES | `quvqDq'weIvz | на волнах | оувэЗэу'эйвз | | WALK | wLk | идешь | уо:к | | | | | | | | | | | | > Вначале курса было трудно говорить с людьми на заданные темы, потом было трудно "нюхать" слова. Сейчас трудно рисовать. Но за это время я изменилась. Спасибо! | | | | | | | | В нашем случае при чтении анекдотов удается уйти от перевода английских слов на русский, потому что И ТАК ВСЕ ПОНЯТНО. если даже не с первого прочтения, то со второго прочтения уж точно. Наслаждайтесь словами, а не переводите их. Переводить слова – это пошло и гнусно. И даже немного гундосно. Помнишь как в девяностых один замечательный переводчик так прикольно-гундосно переводил китайские и американские боевики на русский? Тебе не надо этим заниматься. Девяностые прошли. Уже 21-й век на нашей улице. И пора английский знать, а не переводить. Переводить будешь друзьям. Которые в этом ни бум-бум. Слова должны быть ОЧЕВИДНЫМИ как музыка. Ты же музыку не переводишь на русский. Или переводишь? Во даешь. Курс YES – учи английский и танцуй словами. --- Люди. Ау!! Завтра 1-е августа. Записывайтесь пошустрее на 2-е августа. По исследованию британских ученых занятия английским языком в августе 2013-го в 150 000 000 раз эффективнее чем занятия тем же языком 1 января 2014-го. | | | | | | | | - HELLO, IS IT A COMPUTER REPAIR SHOP? - YES. - SHIT, у меня ALL GOT LOST NOW! - Что ALL GOT LOST NOW? - Ну ALL, в-о-о-ще: погодите, во, SHIT, APPEARED! - Что APPEARED? - Все APPEARED! | | | | COMPUTER REPAIR SHOP | rI'pFq | мастерская по ремонту компьютеров | ри'пиэ | | ALL GOT LOST NOW | | все пропало | | | APPEARED | q'pIqd | появилось | э'пиэд | | SHIT | | Блин | | | | | | | | | | | | | | | | | | Август. Густой месяц. Июль заканчивается. Наконец-то. Какой-то был июль непростой. Я для себя так и назвал: месяц Ибль. Всем спасибо. | | | | Сергей Смирнов www.ss77.ru | | | | | | > Впечатления: Летом учиться себя заставляю, организм хочет сдаться и получать удовольствие, а я его своей учебой мучаю.) На самом деле жизнь наполнена смыслом, чем-то главным, не только английским, вслед за ним появились другие важные дела, цели. И все вместе работает, тикает, вперед-вперед...Столько желаний! И - да! Из 40 новогодних желаний двадцать три исполнились! И теперь хочется еще больше. | | | | займись Английским с 2 августа | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Комментариев нет:
Отправить комментарий